の補足。

『怖くて飲めない! 薬を売るために病気はつくられる』
レイ・モイニハン,アラン・カッセルズ (著)
ヴィレッジブックス (2006/10)
(原書: Selling Sickness, 2005)
[ Amazon ] [bk1]
●骨粗鬆症の治療薬について述べている章で、「転倒 fall 対策」について言及がある。
... 以下つづき...

「転倒 fall 対策」「転倒による骨折を防げ」のような進め方は、欧米独特なのかな。
教育と介入によって高齢者の転倒は1割減らせる
2008/07 EurekAlert Elderly falls cut by 11 percent with education and intervention
バランスボードでもいいのかな
週に何回か、10分ほど振動する台の上に立つだけで、お年寄りの足腰が丈夫になります
高齢者の転倒対策にどうぞ
2008/06 ABC@オーストラリア Good vibrations may help reduce falls
低テストステロン・レベルな初老の男性は、転倒で怪我しやすい
2006/10 EurekAlert Elderly men with low testosterone levels more likely to fall
転倒の探知と高齢者のモニタリング
2006/04 EurekAlert HEBE: Detection of falls and monitoring of the elderly
太極拳でお年寄りの転倒を減らせます
2005/06 EurekAlert Tai Chi can reduce falls in older people, says new research
転倒恐怖がかえって高める転倒リスク
2005/05 EurekAlert Fear of falling: It's not only grandpa's phobia
fear can bring adverse consequences to middle-aged African-Americans most at risk
難しい作業 ― 高齢者の転倒を防ぐ
2001/09 EurekAlert! The difficult task of preventing falls among the elderly
あ、「転倒 fall」について解説してくれているページがある。
井部俊子「Fall(転倒・転落)防止プログラム」医学書院/週刊医学界新聞(第2737号 2007年06月25日)
>Fallとは,身体損傷を引き起こしたか起こさなかったかにかかわらず,体位が突然,予期せず下方に,もしくは物にぶつかったりして変化することであると定義している。
>日本語では「転倒・転落」ということになろう。
上に並べた記事で見る限りは主に高齢者の転倒が問題になっているのだけれど、井部氏の寄稿では患者全般が対象になっている。
翻訳記事のこちらも面白い。
・・・日本では「家庭内での転倒による負傷」をことさらにピックアップして述べ立てる例はあまり見かけないような気がする。家屋構造の違いとか関係するだろうか?
あ。もしかしたら、体力を付けようとか骨折を防ごうとかいう路線ではなく、「バリアフリー」「改装・改築」の手のマーケティングに姿を変えている?

![[ EP: 科学に佇む心と身体 ]](http://homepage1.nifty.com/NewSphere/transparent.gif)







次の記事 














